Simeji ニセ中国語に対応

simejime_fakech_630×310

Simeji運用チームです。
最近ネットで話題の、中国語のようでなぜか日本語の文章で読めてしまうという「ニセ中国語」をご存知ですか?一見すると中国語に見える文章ですが、中国語を知らなくてもなぜかスラスラ読めてしまう、不思議な文章です。
今回はこちらの「ニセ中国語」を、Simejiでも導入しました。

Simejiのニセ中国語を導入する方法

ランキング上部の「ニセ中国語特集」のバナーをタップすると、ニセ中国語特集のページヘ移動します。
一覧の中から使ってみたい単語があったら、「♥」をタップしてお気に入り登録をすると、「Simejiユーザー辞書」へ登録されます。

Simejiユーザー辞書へ登録したよみで入力すると該当のニセ中国語を変換候補に表示できるようになります。

ニセ中国語を使って文章を作ってみよう

では実際に、ニセ中国語を作ってみましょう。
今回はいくつか例を用意したので、答えを見る前に解読にチャレンジしてみてください。

ニセ中国語を使った例文1(アニメ編)

椎衣多 把図二人手取唱呪文 “破滅光出城崩壊”
無州華 目覆叫 “我眼疲労!”
城崩壊也

まずはこちらです。ご覧の通り、ニセ中国語は全て漢字で表記されていますが、よく見るとなんとなく意味が分かると思います。
要は、ひらがな部分を省いて無理矢理に漢字だけで表した文章ですね(笑)
上記の文章でポイントになるのは「椎衣多」「把図」と「無州華」でしょうか。この3つの意味が分かれば、全体の意味も見えてくるかと思います。この3つの単語のヒントは人名です。

正解はこちら。

シータとパズーは二人手を取り合い呪文を唱えた。“バルス”
ムスカ、目を覆い叫んだ“めがぁーめがぁーー!”
城が崩壊する

ということで、某有名アニメのワンシーンを表した文章でした。人名は当て字になるので、そこを上手く解読できるかが鍵になります。それにしても、“バルス”を“破滅光出城崩壊”と表現するのは面白いですね。“我眼疲労!”も、目が疲れたどころではない気がしますが・・・。

では、続いてのニセ中国語にもチャレンジしてみてください。


ニセ中国語を使った例文2(ドラマ編)

達郎突然走行 道路飛出 両手両足広伸
大型貨物車両猛速度走行 迫達郎目前
達郎画面直前車両停止 達郎振返大声叫
“我不死!我愛?”

こちらのポイントは、やはり最後のセリフでしょう。「我不死」を上手く訳せれば、全体の意味も分かりやすいかもしれません。
とはいえ、今回はキャラクター名が当て字ではないので、それだけで分かってしまう方もいるかもしれませんが(笑)

正解はこちら。

達郎は突然走りだし、道路に飛び出て両手両足を大きく広げる
猛スピードで走る大型トラックが、 達郎の目の前に迫る
達郎の顔スレスレでトラックは停止し、達郎は振り返り大声で叫ぶ
“僕は死にましぇん!”

ということで、今回の某ドラマの有名なシーンをニセ中国語にしたものでした。決して正しい中国語ではありませんが、なんとなく中国語に見えるのは不思議ですね。
ニセ中国語に慣れてきたところで、続いては少し難易度の高いものにチャレンジしてみましょう。

ニセ中国語を使った例文3(ビジネス編)

辛苦了
我頼例件其後進捗報告有也?
今月売上目標達成難、我欲動可能限早段階。
我知君忙唯我忙同等、何卒我求肯定的返答。

こちらはビジネスシーンでありがちな内容をニセ中国語にしたものです。社内や社外でのやり取り時に目にすることのある内容ではないでしょうか。「辛苦了」をどう訳すかが難しい文章ですね。

↓日本語訳

おつかれさまです。
お願いしていた例の件、進捗いかがでしょうか?
今月は売り上げ目標も高く、可能な限り早い段階で動けるとありがたいです。
お忙しいとは存じますが、何卒よろしくお願い致します。

「辛苦了」は「おつかかれさまです」の意味でした。これはかなり難しいですね。ちなみに、「辛苦了」は実際に中国語で「おつかれさま」という意味で使われており、ニセ中国語ではありません(笑)
このように、本物の中国語もときどき混ざるのがニセ中国語の面白いところですね。

続いては、さらに難易度の高い「会話」です。これまでと違って話し言葉になるので、翻訳もかなり難しくなっています。


ニセ中国語を使った例文4(トーク編)

A:昨日C晒洒落角写真 恋人同行鼠夢王国 自慢顔
B:嘘無?
A:超現実充実。
B:有無ー。
A:我本当其無理。
B:我現実貧乏人。
A:我真剣守銭奴! 我真剣守銭奴!
B:然我嫌労働。

「C」は「C君」のような人物名としてください。解答は話し言葉、それもかなりフランクな言葉で訳されているので、完全正解は難しいかもしれませんが、頑張ってみてください!

正解はこちら。

A:昨日インスタでCがディズニーランドデートドヤってたわ。
B:まじで。
A:ちょうリア充。
B:ありえねーわー。
A:ほんとそれ無理だから。
B:リアルにおかねない。
A:まじお金ほしい!まじお金ほしい!
B:でも働きたくないわ。

「洒落角写真」が「インスタ」、「自慢顔」が「ドヤってた」、「我真剣守銭奴」が「まじお金ほしい」と、なかなか正解するのが難しい翻訳となっていますが、みなさんはどれくらい読めたでしょうか?「鼠夢王国」→「ディズニーランド」の正解率は高そうですね。

もう一つ、日常会話をニセ中国語に変換しみましょう。

A:辛苦了~。
B:辛苦了。
A:飲酒大騒 同行可能?
B:我労働未完了…。
A:嘘無?
B:然我嫌労働…。
A:我同感
B:先行可。我後程合流可能。
A:御意。線送信、店舗場所。我請貴殿返事!
B:御意。
A:飲酒後歌唱個室行!
B:我歌唱、盗車走行行先不明夜中迄十五夜!

さきほどより長い文章ですが、これまでに登場した単語もいくつかありますね。最後の「盗車走行行先不明夜中迄十五夜」は、ものすごく文字数が多いですが、あるアーティスト名を歌の歌詞で表しています。また、「線」はとあるメッセージアプリを漢字にしたものですが…解読できますか?

正解はこちら。

A:おつかれさま~。
B:おつかれさま。
A:これから飲みに行くけど、一緒に行ける?
B:オレ、まだ仕事終わってない…。
A:まじ?
B:働きたくない…。
A:わかるわ。
B:先に行ってていいよ。オレは後から合流するから。
A:わかった。お店の場所はLINEで送るから。。返事待ってるね!
B:おけ。
A:飲みの後はカラオケに行こう!
B:オレ、尾崎豊歌うわ!

「線」は「LINE」、「盗車走行行先不明夜中迄十五夜」は「尾崎豊」でした!念のため補足しておくと、尾崎豊さんの有名楽曲「15の夜」の歌詞である「盗んだバイクで走り出す。行く先も解らぬまま。暗い夜の帳の中へ」の部分をニセ中国語にしたものですね。楽曲のタイトルではなくアーティスト名というのは、難易度が高いかもしれません(笑)

さらにもう一つ、日常会話をテーマにニセ中国語を紹介しましょう。

A:我投稿昨晩青鳥囀、大量拡散!
B:嘘無!?
A:自慢顔~
B:但就是炎上囀。
A:…嘘無?
B:拡散先批判嵐怒号飛。
A:我焦燥…如何今後行動?
B:一先「我謝罪」最善策?
A:…御意。我感謝。

さて、こちらの会話のポイントは「青鳥囀」をどう訳すか?でしょうか。この単語と「炎上」が上手く結びつけば、会話全体も見えてくるかもしれません。何やらトラブルのようですが…。

正解はこちら。

A:昨日の夜にオレがTwitterに投稿したツイート、めちゃくちゃリツイートされてる!
B:マジで!?
A:どや~
B:でもこれ、炎上してるよ。
A:…マジ?
B:リツイート先は批判だらけで、怒ってる人もたくさん。
A:ヤバイ…これ、どうしらいいんだろ?
B:とりあえず「ごめんなさい」するのが良いんじゃない?
A:…わかった。ありがとう。

ということで、「Twitterで炎上してしまった時の会話」でした。青い鳥が囀(さえず)るで「Twitter」です。通常でもリツイートのことを「拡散」と表現することはあるので、比較的ニセ中国語に変換しやすく、解読もしやすいですね。

また、日本語の歌詞をニセ中国語に変換して、友達にクイズとして出題するのも面白そうです。例えば、次の歌詞は何の歌か分かりますか~?

ニセ中国語を使った例文5(歌詞編)

団栗転転 池落擬音
落下池嵌大変
泥鰌出現 言你好
童子坊一緒遊戯

ちょっと無理矢理な部分もありますが、こちらは誰もが知っている童謡です。「団栗」や「泥鰌」は当て字ではないので、これが読める方はすぐに分かってしまうかもしれませんね。

正解はこちら。

どんぐりころころ どんぶりこ
お池にはまってさあ大変
どじょうが出てきて こんにちは
坊っちゃん一緒に遊びましょう

「池落擬音」が意味不明な感じがしますが、「どんぶりこ」は池に落ちた時の擬音を表しているらしいので、このようなニセ中国語になっています。日本独特の擬音をニセ中国語にするのは難しいですが、擬音が表している様子を漢字で表現するのがポイントです。

「ニセ中国語特集」にのっていない言葉や文章を、ニセ中国語にして遊んでみるのも良いと思います。文章だけでなく、たとえば「ビル」→「高層建物」や「リニアモーターカー」→「超電導鉄道車両」のように、単語単位でニセ中国語にして友達同士で正解を当て合うのも面白いと思います。オリジナルのニセ中国語を思いついたら、ユーザー辞書に登録したり、ランキング(みんなの辞書)に登録して使ってみてくださいね!

とはいえ、ニセ中国語はあくまでもお遊び要素の変換ですので、本気で中国語文章を使いたい場合は、Simejiプレミアムサービスのリアルタイム翻訳機能をご利用ください。

画像2

Simejiプレミアムサービスは月額240円でご利用いただける、辞書同期や専門辞書機能などが利用できるサービスで、リアルタイム翻訳機能は、日本語⇒英語、日本語⇒中国語、日本語⇒韓国語と3つの言語に対訳できる機能がプレミアムサービスの機能としてご利用いただけますよ~。(さりげなく宣伝)( ̄ー ̄)ニヤリ

Simejiプレミアムサービスへのご登録は、キーボード上段のSimejiアイコンをタップし、「みんなのランキング」へと進んだ先の「プレミアム」から行えますよ。リアルタイム翻訳機能以外にも、きせかえ取り放題や文字認識機能(OCR)などさまざまな機能が使用できるので、ぜひご利用ください!(さらに宣伝)(ΦωΦ)フフフ…

Last Update:2016.03.31
※掲載されている仕様や画像は現在の仕様とは異なる可能性があります。